on the wagon
on the wagon...
禁酒中という意味のイディオムです。
例えば
He has been on the wagon for 6 months.
(彼は6か月お酒を飲んでいない。)
You better get on the wagon for a while.
(しばらく禁酒したほうがいいよ)
という感じで使います。
が、この表現がネイティブの人たちにとってもややこしいらしく、禁酒中であることが「on the wagon」なのか「off the wagon」なのかわかっていない人が結構いるんです。
酒から「off」しているというイメージで「off the wagon」を禁酒中と考えてしまうからかもしれませんが、「on the wagon」が禁酒中です。
これを有名なsitcomのseinfeldでネタにしていて、その会話がこちら
Jerry: He's a recovering alcoholic.
George: Really?
Jerry: Yeah. He's been off the wagon for two years.
George: "Off the wagon"?
Jerry: I think it's off the wagon.
George: I think it's "on the wagon".
Jerryが誰かが禁酒中であることを「off the wagon」と言ったのに対して、Georgeが「それを言うならon the wagonだろ?」と突っ込んだ場面です。
そもそもなぜこのフレーズが禁酒を表すようになったのか。元の意味を考えるとon the wagonで納得できるかと思います。
この「wagon」は元々「water wagon(給水車)」なんです。給水車には水しかない→酒が飲めない→だからget on the wagonでお酒が飲めない、ということなんですね。
ネイティブの知り合いに聞いてみてください。このイディオム、知っていると思いますが、語源までは知らないと思います。