-wise
「シリーズ、カッコつけ英語」
教室の教材で扱っている表現なんかは紹介しないようにしていたんですが、結構いいものもあるので出し惜しみはしないことにいたしました。
紹介するセリフは、僕らのソープオペラ、Desperate Housewives S01E17 からです。
いつも快調に盛っている主人公の Susan ですが、建築現場の作業員から昼食に誘われているところです。
Susan: I just got out of this relationship with this guy Mike, and it's kind of complicated, and -- Anyway, I'm just not sure where I am right now, I mean emotionally, I'm all jumbled up, I don't think I could leap into something relationship-wise, at the moment.
私、Mike って人と最近別れたばかりで。まあ、色々あって。とにかく自分がどうしたいのかもよくわからない。感情的にっていうか、頭の中がごちゃごちゃで。今のところ、何か、誰かとの交際みたいなことに飛び込んでいく気になれないの。
本題の "-wise" に入る前に面白い句動詞が二つ出てきたのでそちらにも触れましょう。
jumble up
jumble を辞書を引くとこう出てきます。
【動】【他】〈書類・衣服・考えなどを〉乱雑にする, ごちゃまぜにする 〈up, together〉
他動詞なんですが、up とよく一緒に使われるようです。この up は副詞。なので jumble up は splittable です。
I hate math and physics. They just jumble me up.
数学と物理が嫌い。頭がこんがらがる。
他動詞なので過去分詞に直して形容詞的に使うのもあり。実際 Susan のセリフではそのように使われています。
Too many things have just happened to him. His life is now so jumbled up.
色んなことが起こりすぎて今の彼の生活はぐちゃぐちゃです。
mess up に似た言葉ですかね。なんか形容詞的に使うほうがネイティブっぽく感じます。この手の言葉は。
leap into
leap も辞書で引いてみましょう。
【自】〔動(+【副(句)】)跳ぶ, はねる, 跳躍する (比較 比喩的または文語的用法以外では jump のほうが一般的)
なるほど。で leap into で 「~に飛び込む、~に跳びつく、~に飛び乗る」という意味になるんですね。
He leaped into the lake and got injured.
彼は湖に飛び込んで怪我をした。
ちなみに leap は名詞にもなります。
He made a huge leap last year, having some big projects successfully done.
去年彼はおおきく成長して、いくつかの大きな仕事を成功させた。
leap = jump で飛躍、などの意味でも使えたりします。
さて、やっと来ました。
relationship-wise どういう意味でしょう?
これ、すごく口語的な表現ですね。ちゃんとした、というのも変ですが、別の言い方でいうと、
in terms of relationship
ですかね。"in terms of ..." で 「...に関しては」 という意味の副詞句を作ります。
in terms of salary, I'm satisfied with my job.
サラリーに関して言えば、自分の仕事に満足している。
こんな感じで使いましょう。
で、relationship-wise = in terms of relationship なので、
salary-wise = in terms of salary です。
Salary-wise, I'm satisfied with my job.
サラリー的には自分の仕事に満足している。
-wise は 日本語で言えば 「・・・的に」という感じですね。俗っぽさも含めて。
My office is very diverse nationality-wise, race-wise, and age-wise.
私の職場はとても多様性があります。国籍的にも、人種的にも、年齢的にも。
もっとくだけた文章を
I interviewed the girl today. She was good. I mean, appearance-wise.
昨日その女の子の面接したんだけど、彼女よかったよ。外見的には。
The gunners are good at attacking. but defense-wise, they are terrible.
ガナーズは攻めに関してはすごくいい。 けどディフェンス的にはひどいもんだ。
I like Italy and France food-wise.
食い物的にはイタリアとフランスが好きだね。
通常は 名詞+wise の形で使われます。何度も言いますが、口語表現です。カジュアルな会話なんかでぜひ使っていただきたいです。カッコつけて。
賢い日本人丸出しで me-wise (私的には)とか言ってももしかしたら通じるかもしれません。
私は言いませんが。
-wise
使ってみて下さい!!